科技信息

2010, No.331(11) 573-574

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

To Autumn反讽手法的中译本传承——参照朱湘、查良铮中译《秋颂》
Irony in the Chinese Version of To Autumn——base on Zhu Xiang and Zha Liang-zheng's version

曹帅;

摘要(Abstract):

英国浪漫主义诗歌的集大成者济慈,在其诸多美丽篇章中,To Autumn(中译为《秋颂》)被评论家一直公认为英国几百年来最出色的一首抒情诗。本文试从新批评的角度,以朱湘、查良铮所译济慈To Autumn为参照本,逐字逐句细读"中译本"对原作"反讽"意味的把握与传承。

关键词(KeyWords): 秋颂;中译本;反讽

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 曹帅;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享