浅析影响翻译策略选用的因素
张黎;
摘要(Abstract):
首先作者简单介绍了归化和异化的概念,在此基础上,着重分析了影响译者翻译策略选择的因素:译者的翻译目的,源文本的文本类型,读者对外来文化的接受程度,译者的文化态度和源文化在目的语文化中的地位等等,最后得出结论:译者选择某种翻译策略是建立在一个或者是同时多个因素的基础上的,译者应该根据自己的实际情况,选择恰当的翻译策略。
关键词(KeyWords): 归化;异化;翻译策略
基金项目(Foundation):
作者(Author): 张黎;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.
- [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
- [3]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potential&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1971.
- [4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
- [5]傅东华.飘[T].杭州:浙江人民出版社,1979.
- [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
- [7]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
- [8]郭建中.翻译中的文化因素:异化和归化[J].外国语,第二期.
- [9]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
- [10]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000,第四期.