科技信息

2007, No.242(30) 460-461

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化
On Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Addressing Terms in A Dream of Red Mansions from a Perspective of Skopos Theory

范小燕;

摘要(Abstract):

20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。依据"目的法则",杨宪益和霍克斯在他们各自的《红楼梦》英译本中分别采用了不同的翻译方法,成功地达成了各自的目的。

关键词(KeyWords): 目的论;《红楼梦》;称谓语;归化;异化

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 范小燕;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享