科技信息

2013, No.441(13) 220+195

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

汉语文化负载词的英译策略探究——以王际真的《红楼梦》英文节译本为例

刘二利;

摘要(Abstract):

语言植根于文化,也是文化信息的载体。不同的语言中蕴含着不同的文化。作为不同文化、不同语言沟通的桥梁,翻译在文化交流中的作用日益突出,发挥着举足轻重的作用。然而,由于文化之间的差异性和独特性,文化因素的翻译成为翻译活动中的一大难题。本文拟以跨文化交际的角度出发,以王际真(Chi-chen Wang)的《红楼梦》英文节译本(Dream of the Red Chamber)中文化负载词的翻译现象为例,根据奈达对文化因素的分类方法,定性定量地分析译文中汉语文化负载词的英译策略,以期对未来的翻译实践和翻译研究提供参考。

关键词(KeyWords): 文化负载词;归化;异化;翻译策略;影响因素

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 刘二利;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享